So I've been applying those skills to translating some of the Prairie du Rocher church records that mention the Micheau family. A typical entry is this one:
Die 12a Julii 1900 obit Maria Emma Micheau uxor Georgii Micheau, annos circa 46 nata, ejusque corpus sequenti tumulatum est.
Actually, I think most genealogists could intuit this one. I translated it thusly:
Maria Emma Micheau, wife of George Micheau, died on July 12, 1900. She was about 46 years old. She was buried in the general burial ground.
Here's a list of Latin terms likely to be found in Catholic records:
- adnotationes: notations or comments
- aetas: age or lifetime
- Anno Domino: Year of Our Lord
- annos: years
- Baptismorum: Baptism
- Confirmatorum: the sacrament of Confirmation
- corpus: body
- dies: day, date
- defunctorum: death, deaths
- Diocesis: diocese
- Ecclesia: church
- Eucharistae sacramentum: The Eucharist (Communion)
- ex: literally, "out of;" used to denote parental relationship or sometimes hometown; for example, "Joseph Micheau ex G. Micheau," would mean that Joseph is the son of G. Micheau. "Emilie Micheau ex Prairie du Rocher," of course would indicate that Emilie is a native of Prairie du Rocher.
- fil, fili: son
- liber, libro: book
- Matrimonium: The sacrament of Holy Matrimony; marriage
- mensis: month
- natum, nate, nata: birth, born
- nigrini coloris: "of the color black;" sometimes abbreviated "n. col.," designates African-Americans
- nomen, nomina: name, names
- obit, obitus: to die
- patrini: literally, "patrons;" used to designate godparents in Baptism or sponsor in Confirmation
- nativitatis locus: birth place
- sacerdos: priest
- sepultum: to interr or bury
- sponsi: literally, "the promised one," designates groom on marriage records
- sponsae: designates bride on marriage records
- testes: witnesses
- tumulatum: to bury in a mound
- uxor: wife
No comments:
Post a Comment